Entry tags:
Lost in trasnleishn (Труднасти перивода)
никогда не мог понять переводчиков для Учпедгиза, Росполитиздата (почти пиздато, сорри!), а также Госкина.
Ну про кучу фильмов уже обсасывали, но почему они перевели Pulp Fiction - Криминальным чтивом? Они что - не знают (знали) откуда взялось название этой книги? Почему было так переводить на русский то, что вполне четко имело свой смысл и историю названия?
Ну про кучу фильмов уже обсасывали, но почему они перевели Pulp Fiction - Криминальным чтивом? Они что - не знают (знали) откуда взялось название этой книги? Почему было так переводить на русский то, что вполне четко имело свой смысл и историю названия?
no subject
смысл простой
Re: не смеши!
Re: не смеши!
Re: не смеши!
а что?!
Re: а что?!
no subject
не смеши!
they better learn albanian
no subject
Как они могут переводить на англицкий Достоевского или Гончарова или Толстого – уму не постижимо. Ну, это, конечно, не так сложно и не с такой чудовищной lost in translation, как искрящиеся остроумием и мудростию, перлы из Sex and the City, но все же… В самом деле, пусть они там лучше русский что ли учат или обходятся только своими сериалами, а то зачем же, право слово, начитавшись переводной русской классики, такую хуйню крупнобюджетную по ней снимают, простихосподи, что стыдно смотреть.
no subject
"Дешевое чтиво" или "Мусорное чтиво" или "Трамвайное", как ты хочешь предложить, "чтиво" просто хуже звучит для экшена, его соответственно, труднее впарить потреблятелю.
Хотя логика маркетологов и прокатчиков, зачастую лично мне непонятна и неприятна.
The Beast: Подумаешь...
И вообще. Не тема это, Тима. С большим трудом удалось приучить себя не обращать внимания на это всё, а тут - ты с напоминанием...
Re: The Beast: Подумаешь...
А еще лучше - давай тему. Вернусь из Никарагуа (если вернусь) буду разрабатывать.
ну на нет
будете тогда кушать "что дают"