tima: (Маяк)
tima ([personal profile] tima) wrote2007-02-11 01:41 pm
Entry tags:

Lost in trasnleishn (Труднасти перивода)

никогда не мог понять переводчиков для Учпедгиза, Росполитиздата (почти пиздато, сорри!), а также Госкина.

Ну про кучу фильмов уже обсасывали, но почему они перевели Pulp Fiction - Криминальным чтивом? Они что - не знают (знали) откуда взялось название этой книги? Почему было так переводить на русский то, что вполне четко имело свой смысл и историю названия?

[identity profile] vianta-beil.livejournal.com 2007-02-11 07:28 pm (UTC)(link)
и каков же смысл и история названия?

смысл простой

[identity profile] tima.livejournal.com 2007-02-11 08:24 pm (UTC)(link)
тогда начали издавать тьму фуфлового чтива, карманного формата, бумажного переплета, изданного на серой почти туалетной бумаге из вторсырья (pulp). И эта вещь названа была именно "в честь" этого класса "литературы". Ничего общего в названии с "криминальным" там даже не планировалось.

Re: не смеши!

[identity profile] sasha-ny.livejournal.com 2007-02-12 03:34 am (UTC)(link)
на самом деле, были варианты, насколько я помню. было и "бульварное чтиво", что намного ближе к вторсырью. остановились на этом, насколько я помню, потому, что в тех самых бумажных переплетах выходила, по большей части, "литература" криминальной тематики. дешевые и низкокачественные детективы a la маринина, или кто там нонче у них такие клепает - я не в материале, уж извините. так что, не самый плохой перевод названия, сдается мне. ведь перевод вообще далеко не всегда должен быть дословным, правда?

Re: не смеши!

[identity profile] tima.livejournal.com 2007-02-12 03:35 am (UTC)(link)
так в том и дело, что потерян смысл. Какое же к черту "криминальное"?! Скорее уж тогда "трамвайное"

Re: не смеши!

[identity profile] sasha-ny.livejournal.com 2007-02-12 03:42 am (UTC)(link)
тима, трамвайно - это не гламурно. кто его купит? :)

а что?!

[identity profile] tima.livejournal.com 2007-02-12 03:46 am (UTC)(link)
бывает еще такой "скоростной травмай"!

Re: а что?!

[identity profile] sasha-ny.livejournal.com 2007-02-12 03:59 am (UTC)(link)
ну да, фильмец мог бы носить очень кассовое название: "история, написанная на серой, переработанной из говна бумаге, предназначенная для прочтения в скоростном трамвае"!

[identity profile] mrs-paramon.livejournal.com 2007-02-11 09:45 pm (UTC)(link)
А я все никак не могу для себя разрешить, как в России перевели знаменитую фразу из Sex and the City - "abso-fucking-lutely". Так же не могу понять почему само название перевели как Секс в Большом Городе, а не Секс и Большой Город. Хотя опять таки речь шла о конкретном городе... Не говоря уже о том, что они понаделают с сериалом Lost... Ужас. Пусть они лучше там английский учат.

не смеши!

[identity profile] tima.livejournal.com 2007-02-11 11:02 pm (UTC)(link)
ты очень смешные вещи говоришь, сорри!

they better learn albanian

[identity profile] murzik.livejournal.com 2007-02-12 04:58 am (UTC)(link)
and stick to translating albanian movies for bobryisk audience

[identity profile] metusbekhet.livejournal.com 2007-02-12 07:58 am (UTC)(link)
Дэвлалэ, а действительно, на черта нам переводы? Это все явно от лукавого.
Как они могут переводить на англицкий Достоевского или Гончарова или Толстого – уму не постижимо. Ну, это, конечно, не так сложно и не с такой чудовищной lost in translation, как искрящиеся остроумием и мудростию, перлы из Sex and the City, но все же… В самом деле, пусть они там лучше русский что ли учат или обходятся только своими сериалами, а то зачем же, право слово, начитавшись переводной русской классики, такую хуйню крупнобюджетную по ней снимают, простихосподи, что стыдно смотреть.

[identity profile] metusbekhet.livejournal.com 2007-02-12 08:03 am (UTC)(link)
Тим, ты рассжудаешь, как ребенок. Название - товар, который будет продаваться. И часто его перевод устанавливают маркетологи, а не переводчики вовсе. Взять того же "Парфюмера", который весь мир смотрел как "Парфюм".
"Дешевое чтиво" или "Мусорное чтиво" или "Трамвайное", как ты хочешь предложить, "чтиво" просто хуже звучит для экшена, его соответственно, труднее впарить потреблятелю.
Хотя логика маркетологов и прокатчиков, зачастую лично мне непонятна и неприятна.

The Beast: Подумаешь...

[identity profile] divov.livejournal.com 2007-02-13 12:14 am (UTC)(link)
Ты угадай, как там слово "чоппер" переведено - из диалога "Zed's dead, baby". То есть, я слышал три варианта перевода, один другого безумнее.
И вообще. Не тема это, Тима. С большим трудом удалось приучить себя не обращать внимания на это всё, а тут - ты с напоминанием...

Re: The Beast: Подумаешь...

[identity profile] tima.livejournal.com 2007-02-13 01:08 am (UTC)(link)
Извини, Олег, вырвалось... Просто как раз по ТВ у нас в очередной раз натолкнулся, а потом куча россиян у себя вдруг посты написали - совпало.

А еще лучше - давай тему. Вернусь из Никарагуа (если вернусь) буду разрабатывать.
(deleted comment)

ну на нет

[identity profile] tima.livejournal.com 2007-02-13 01:47 am (UTC)(link)
и судей нет

будете тогда кушать "что дают"