tima: (Патриот)
tima ([personal profile] tima) wrote2007-09-18 01:32 pm

lost in translation

понадобилось перевести пословицу "и на старуху бывает проруха" - и заколдобился

[identity profile] zalupin.livejournal.com 2007-09-18 05:42 pm (UTC)(link)
"a crack falls even onto babUshka sometimes"

оригинально

[identity profile] tima.livejournal.com 2007-09-18 05:47 pm (UTC)(link)
а я все время crack держал за расщелину задницы.

Так и о том же. Что ж ещё "проруха"?

[identity profile] zalupin.livejournal.com 2007-09-18 06:28 pm (UTC)(link)

Re: оригинально

[identity profile] ira-k.livejournal.com 2007-09-18 06:36 pm (UTC)(link)
это butt crack :)

по умолчанию

[identity profile] tima.livejournal.com 2007-09-18 09:09 pm (UTC)(link)
можно первое слово не говорить - все итак поймут ))

[identity profile] irishstork.livejournal.com 2007-09-18 06:54 pm (UTC)(link)
even homer sometimes nods
every man has a fool in his sleeve

[identity profile] tima.livejournal.com 2007-09-18 09:10 pm (UTC)(link)
блин... очень сложно и не запомнить...

но спасибо.

[identity profile] shershel.livejournal.com 2007-09-18 09:07 pm (UTC)(link)
Sometime old woman has a problem with a crack
But crack sometime leacks
тьфу забываю английский

[identity profile] tima.livejournal.com 2007-09-18 09:13 pm (UTC)(link)
пора тебе взад однако!
(deleted comment)

и это все?!

[identity profile] tima.livejournal.com 2007-09-19 11:01 am (UTC)(link)
вот такой легкий перевод?!

а как же про проруху у старухи?