tima (
tima
) wrote
2007
-
09
-
18
01:32 pm
Entry tags:
страна вероятного противника
lost in translation
понадобилось перевести пословицу "и на старуху бывает проруха" - и заколдобился
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
zalupin.livejournal.com
2007-09-18 05:42 pm (UTC)
(
link
)
"a crack falls even onto babUshka sometimes"
оригинально
tima.livejournal.com
2007-09-18 05:47 pm (UTC)
(
link
)
а я все время crack держал за расщелину задницы.
Так и о том же. Что ж ещё "проруха"?
zalupin.livejournal.com
2007-09-18 06:28 pm (UTC)
(
link
)
Re: оригинально
ira-k.livejournal.com
2007-09-18 06:36 pm (UTC)
(
link
)
это butt crack :)
по умолчанию
tima.livejournal.com
2007-09-18 09:09 pm (UTC)
(
link
)
можно первое слово не говорить - все итак поймут ))
no subject
irishstork.livejournal.com
2007-09-18 06:54 pm (UTC)
(
link
)
even homer sometimes nods
every man has a fool in his sleeve
no subject
tima.livejournal.com
2007-09-18 09:10 pm (UTC)
(
link
)
блин... очень сложно и не запомнить...
но спасибо.
no subject
shershel.livejournal.com
2007-09-18 09:07 pm (UTC)
(
link
)
Sometime old woman has a problem with a crack
But crack sometime leacks
тьфу забываю английский
no subject
tima.livejournal.com
2007-09-18 09:13 pm (UTC)
(
link
)
пора тебе взад однако!
(deleted comment)
и это все?!
tima.livejournal.com
2007-09-19 11:01 am (UTC)
(
link
)
вот такой легкий перевод?!
а как же про проруху у старухи?
10 comments
Post a new comment
Flat
|
Top-Level Comments Only
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
no subject
оригинально
Так и о том же. Что ж ещё "проруха"?
Re: оригинально
по умолчанию
no subject
every man has a fool in his sleeve
no subject
но спасибо.
no subject
But crack sometime leacks
тьфу забываю английский
no subject
и это все?!
а как же про проруху у старухи?