tima: (Default)
[personal profile] tima
Вот я помню раньше возьмешь в руки книжку, скажем, Курта Воннегута, а на первой странице написано - издательство такое-то, перевод Райт-Ковалевой. Читаешь и наслаждаешься и содержанием и языком, мы ж все на этих переводах взросли. Надеюсь, спорить с этим никто не будет.

Попалась мне в руки совершенно случайно свежеизданная книжка одного из новых российских издательств (название в данном случае не так важно, они в этом отношении все стали похожи) - Флеминг. "Живешь только дважды". Открыл первую страницу. Уже странно - название издательства есть, а фамилии переводчика(ов) нету. Как-то сразу настораживает. И, оказалось, не зря. Дальше страницы пятой я продвинуться не смог - такое ощущение, что "перевод" выполнен в лучшем случае через GTranslate, а то и электронный переводчик похуже. Хорошо, что я "You Only Live Twice" в оригинале читал, а то бы подумал:"Надо же какую убогую херню этот ваш хваленый Флеминг писал! И что все с нее так тащатся?! Я и то лучше пишу."

Счастье, что была раньше "Райт-Ковалева", а то бы мы и Воннегута, и Хеллера, и Фитцджеральда, и Фолкнера, и Марти Ларни, и Ивлина Во, и Грэма, и Хэма, и всех-всех-всех остальных не узнали бы. Неудивительно, что фамилий переводчика теперь даже не пишут. Похоже, они просто исчезли. Уехали все что ли?
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

tima: (Default)
tima

April 2026

S M T W T F S
    1 2 34
5 6 7 8 9 1011
12 131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 14th, 2026 12:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios