Американская "Энигма". Филип Джонстон.
Филип Джонстон не задумывался над тем, что наш обычный разговорный язык весьма далек от военного, поэтому изначально он предложил четверым "подопытным свинкам" перевести пробную данную им незнакомую радиограмму с английского на навахо, передать ее по телефону принимающей стороне, где другой индеец просто переведет ту же радиограмму обратным порядком на английский. Дело в том, что язык племени навахо был очень сложный, точный и насыщенный, каждое слово весьма четко переводилось на английский, в отличие от других индейских языков, в которых, например, одно вампаноагское слово "Массачусеттс" означало
большая гора где-то вдалеке, в речке под которой на закате теплого весеннего дня хорошо ловится рыбка-бананка не то "на огромной горе", не то "возле большой горы". В языке навахо таких расплывчатостей не было, что и давало Филипу уверенность, что такой язык отлично подойдет для военных целей. Однако уже непосредственно при демонстрации выяснилась простая проблема – обычный гражданский разговорный язык навахо не предусматривал специальных военных, а тем более, морских терминов. В нем не было слов для самолетов-истребителей, самолетов-бомбардировщиков, патрульных самолетов, эсминцев, крейсеров, торпед, подлодок, авианосцев и пр. и пр.
После недолгого обсуждения было решено, что индейцы-демонстраторы все незнакомые для их языка слова будут переводить побуквенно, используя для каждой буквы одно конкретное слово из языка навахо – некое подобие азбуки Морзе, которая, кстати, впоследствие тоже была "переведена" в язык навахо. В итоге, уже впоследствии, вместо буквы "А" индейцы начали использовать одно из трех своих слов: либо "wol-la-chee", которое на навахо означало муравей – "ant" по-английски, либо "be-la-sana", что означало "apple", либо "tse-nill", что означало "axe". Вместо буквы "B" использовались "na-hash-chid" - "badger", "shush" – "bear" или "toish-jen" – "barrel". И так далее для всех 26 букв английского алфавита.
В общем и целом тестовая передача стандартной военной радиограммы произошла успешно, хотя тут же были отмечены проблемы, нуждавшиеся в разрешении, а именно – отсутствие огромного количества военных терминов в языке навахо и, как следствие, необходимость разработки замен для этих терминов. А пока что практически каждому военному, морскому и авиационному предмету было присвоено либо какое-то слово или словосочетание языка навахо. Так "пикирующий бомбардировщик" превратился в "gini" - "chicken hawk", "самолет-истребитель" превратился в "da-he-tih-hi" - "hummingbird", патрульный самолет – в "ga-gih" - "crow", линкор стал "whale" - "lo-tso", эсминец стал "shark" - "ca-lo", торпедный катер стал "mosquito" - "tse-e" и т.д. Изначально было собрано 211 терминов, которые были закодированы в язык навахо. Впоследствие это количество увеличилось до 411 штук.
Интересно, что и для месяцев были разработаны аналогичные термины, так как даты и месяцы тоже были критичны для военных радиограмм:
January - Small Eagle
February - Squeaky Voice
March - Small Plant
April - Big Plant
May - Small Planting
June - Big Planting
July - Small Harvest
August - Big Harvest
September - Half
October - Small Wind
November - Big Wind
December - Crusted Snow
Сегодня все эти коды рассекречены, их можно найти
вот тут:
Как ни парадоксально, но именно та начальная проблема отсутствия терминов-аналогов привела к значительному улучшению защищенности кода-навахо, что впоследствие подтвердила история.
Американская "Энигма". Первый взвод.
Американская "Энигма". Боевой опыт.