№41. A Clockwork Orange, by Anthony Burgess
Однозначно не в моей 100, более того, первая треть книги сопровождалась диким неприятием, противно было читать до рвоты. И хотя я понимаю, что именно это и было задачей автора, принять не могу. И еще одно. Когда я написал свою повесть "The Dark Side of The Sun", Дивов наехал на меня за довольно редкие оставленные в тексте слова на английском языке, которые я намеренно не перевел. В "заводном апельсине" же вариант еще более кошмарный - "новый приемчик", использованный автором, - практически в каждое второе предложение вставлены "русские" слова, написанные транслитом. Идея этих слов - сленг тинэйджера, но, как мне кажется, к реальному слэнгу "это" никакого отношения не имеет. Не говоря уже о том, что масса слов исковеркана почти до неузнаваемости - vek (человек), kashka (старикашка), kritsh (крик) и т.п.
В общем, понимая "новаторство", однозначно отправляю эту книгу мимо своей лучшей сотни.
Однозначно не в моей 100, более того, первая треть книги сопровождалась диким неприятием, противно было читать до рвоты. И хотя я понимаю, что именно это и было задачей автора, принять не могу. И еще одно. Когда я написал свою повесть "The Dark Side of The Sun", Дивов наехал на меня за довольно редкие оставленные в тексте слова на английском языке, которые я намеренно не перевел. В "заводном апельсине" же вариант еще более кошмарный - "новый приемчик", использованный автором, - практически в каждое второе предложение вставлены "русские" слова, написанные транслитом. Идея этих слов - сленг тинэйджера, но, как мне кажется, к реальному слэнгу "это" никакого отношения не имеет. Не говоря уже о том, что масса слов исковеркана почти до неузнаваемости - vek (человек), kashka (старикашка), kritsh (крик) и т.п.
В общем, понимая "новаторство", однозначно отправляю эту книгу мимо своей лучшей сотни.