Lost in translation
Apr. 7th, 2020 07:36 amЕсли вы живете в Штатах и смотрите новости с пресс-конференций ваших губернаторов и мэров крупных городов Штатов, наверняка заметили сурдопереводчиков, которые стоят в паре метров от трибунки, за которой стоит выступающий. Несмотря на важность речи выступающего, свои глаза просто невозможно отвести от этих переводчиков. Временами начинает казаться, что они просто прикалываются, такие жесты они делают и такие рожи корчат. Причем, у нас в Массачусеттсе этих переводчиков у первых лиц штата человека три. Но все они - ну, просто как классные актеры. В результате губернатор речь окончил, и только тут ты понимаешь, что ни фига не слушал "радио", а вместо этого смотрел "кино". Я понимаю насколько важна роль этих людей, просто мне интересно - они все так всегда оживленно переводят, или самых "театральных" именно по этому признаку и выбирают для первых лиц. И бывают ли среди сурдопереводчиков этакие "снулые рыбы", которые будут только шевелить губами и жестикулировать руками, не меняясь в лице?
Вот вам пример речи нашего губернатора, при которой его переводчик вел себя очень даже "пристойно". Видели бы вы его в другие дни, когда он "в ударе".
Вот вам пример речи нашего губернатора, при которой его переводчик вел себя очень даже "пристойно". Видели бы вы его в другие дни, когда он "в ударе".
no subject
Date: 2020-04-07 07:18 pm (UTC)я думаю, что ответ на этот вопрос многое прояснит. но мне он не нужен. вместо того,чтобы признать, что вы написали глупость (с кем не бывает), вы рассыпаетесь регалиами, которые не только не опровергают то, что я написала, я лишь поддтверждают; придираетесь к словам (полная глупость или не полная), но и меня пытаетесь выставить нервно реагирующей и еще приплетаете какое-то мифическое советское русло.
ничего советского тут нет. нужно уметь признавать свои ошибки и извиняться за резкость, а иногда и за глупость. возможно у вас получится когда-нибудь.
no subject
Date: 2020-04-07 08:15 pm (UTC)Но, думаю, это действительно особенности виртуального общения плюс нервы (у всех и у меня тоже, не только у Вас).
Виртуального - потому что мы точно не знаем, что именно хотел сказать собеседник, и приписываем ему додуманное. Например, я не думал, что он кривляется. Зато я, прожив 11 лет в романской стране, отвык от такого начала разговора, про полную глупость. Не говорю, что мне это не присуще (сам в белом), просто чуть отвык.
Про субтитры я написал, не имея в виду на экране у нас, а имея в виду там транскриптора (стенографа) и там же панель с бегущей строкой или экран.
Звук и эмоции можно передавать величиной и толщиной букв, а жесты и мимику видно всем. Буду настаивать, что это мода на привлечение сурдоперевода в таком стиле, и на первом плане. Также существует мода на перевод всего на миноритарные языки.
Сурдопереводчиком я не работал, но лично знал преподавателей sign language.
Хотел признания частичной глупости, а не полной, дважды акцентированной.
Действительно, мой комментарий можно было принять за жест Трампа, передразнивающего инвалидов, или что-то в таком духе. Если меня не знать - я не знаю, как это звучит (то, что я написал).
Регалий у меня нет. Может, у меня получится признавать свои ошибки. Это было бы полезно.
Пожалел, что ответил на первый комментарий, но не с чувством превосходства (уж поверьте). Виртуальность не позволяет ни увидеть друг друга, ни лучше понять. Не приписывайте мне желчь или ощущение одолжения. Лучше на этом расстаться пока. Много времени и букв ушло на пустой конфликт, и понимания много не прибавилось. Мне, может быть, больше понятно (повторяю), почему можно было так отреагировать на мой комментарий.