tima: (Default)
[personal profile] tima
Вот я помню раньше возьмешь в руки книжку, скажем, Курта Воннегута, а на первой странице написано - издательство такое-то, перевод Райт-Ковалевой. Читаешь и наслаждаешься и содержанием и языком, мы ж все на этих переводах взросли. Надеюсь, спорить с этим никто не будет.

Попалась мне в руки совершенно случайно свежеизданная книжка одного из новых российских издательств (название в данном случае не так важно, они в этом отношении все стали похожи) - Флеминг. "Живешь только дважды". Открыл первую страницу. Уже странно - название издательства есть, а фамилии переводчика(ов) нету. Как-то сразу настораживает. И, оказалось, не зря. Дальше страницы пятой я продвинуться не смог - такое ощущение, что "перевод" выполнен в лучшем случае через GTranslate, а то и электронный переводчик похуже. Хорошо, что я "You Only Live Twice" в оригинале читал, а то бы подумал:"Надо же какую убогую херню этот ваш хваленый Флеминг писал! И что все с нее так тащатся?! Я и то лучше пишу."

Счастье, что была раньше "Райт-Ковалева", а то бы мы и Воннегута, и Хеллера, и Фитцджеральда, и Фолкнера, и Марти Ларни, и Ивлина Во, и Грэма, и Хэма, и всех-всех-всех остальных не узнали бы. Неудивительно, что фамилий переводчика теперь даже не пишут. Похоже, они просто исчезли. Уехали все что ли?

Date: 2011-01-06 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] 2pig2.livejournal.com
... И Нора Галь, да...

да даже неважно кто

Date: 2011-01-06 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] tima.livejournal.com
важно, что была фамилия! И ты знал - читать эту вещь или нет, увидев фамилию.

Profile

tima: (Default)
tima

January 2026

S M T W T F S
    123
4 5 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 12:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios