tima: (Default)
[personal profile] tima
Вот я помню раньше возьмешь в руки книжку, скажем, Курта Воннегута, а на первой странице написано - издательство такое-то, перевод Райт-Ковалевой. Читаешь и наслаждаешься и содержанием и языком, мы ж все на этих переводах взросли. Надеюсь, спорить с этим никто не будет.

Попалась мне в руки совершенно случайно свежеизданная книжка одного из новых российских издательств (название в данном случае не так важно, они в этом отношении все стали похожи) - Флеминг. "Живешь только дважды". Открыл первую страницу. Уже странно - название издательства есть, а фамилии переводчика(ов) нету. Как-то сразу настораживает. И, оказалось, не зря. Дальше страницы пятой я продвинуться не смог - такое ощущение, что "перевод" выполнен в лучшем случае через GTranslate, а то и электронный переводчик похуже. Хорошо, что я "You Only Live Twice" в оригинале читал, а то бы подумал:"Надо же какую убогую херню этот ваш хваленый Флеминг писал! И что все с нее так тащатся?! Я и то лучше пишу."

Счастье, что была раньше "Райт-Ковалева", а то бы мы и Воннегута, и Хеллера, и Фитцджеральда, и Фолкнера, и Марти Ларни, и Ивлина Во, и Грэма, и Хэма, и всех-всех-всех остальных не узнали бы. Неудивительно, что фамилий переводчика теперь даже не пишут. Похоже, они просто исчезли. Уехали все что ли?

Profile

tima: (Default)
tima

December 2025

S M T W T F S
 12 3 4 5 6
7 8910111213
14 15 16 17 18 1920
21 22 2324 25 2627
2829 30 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 10:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios