Date: 2008-03-31 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] mrs-paramon.livejournal.com
It took me a while to figure out that you were actually talking about The Kite Runner. Agree with you on that. I am glad you liked it.
From: [identity profile] mrs-paramon.livejournal.com
А зачем тебе его переводить? Тебя не устраивает английское название? По-моему его перевели как-то вроде "Догоняющий Змея"
From: [identity profile] tima.livejournal.com
они все равно переведут
From: [identity profile] 2-kopeiki.livejournal.com
"Бег за воздушным змеем" или "Бег с воздущным змеем"

Вы читали саму книгу?

Date: 2008-03-31 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] tima.livejournal.com
Я когда ее в руки взял, тоже считал, что речь пойдет о том, кто "рулит" змеем. На деле оказалось, что это не так. Не говоря уже о втором смысле названия. Думаю, что тот, кто управляет змеем, тут называется a kite driver.

Date: 2008-04-01 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] puhovichok.livejournal.com
В русском варианте оно оказалось "Бегущий за ветром". Большое спасибо за рекомендацию, как раз нужно много хороших книжек :)

большое наздоровье

Date: 2008-04-01 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] tima.livejournal.com
Книга отличная. Перевод заголовка не очень. Ветер - это что-то аморфное, невидимое, почти что несуществующее. В отличие от воздушного змея.

Profile

tima: (Default)
tima

January 2026

S M T W T F S
    123
4 5 6 7 8 910
11 12 13 14 15 1617
18 19 2021 222324
25 26 27 28 293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 08:43 am
Powered by Dreamwidth Studios